还真要分情况。
如果是香港人,他们从小就中英参半的说,也就是粤语里夹杂一个半个英文单词的那么说习惯了,即便改成说普通话,也还是带上这个习惯,所以从他们嘴里蹦出英文词来还真不算是他故意,因为说一辈子了。
如果是在英语国家定居很久,尤其是周围都是说英语没有说中文的环境里住了相当长的时间,比如十年以上,话到嘴边想不起来那个中文词的可能性真的好大。但这种人的中英掺杂和香港人不一样,能够听出来。香港人是常用词会频频被英文替代,而这些久住海外的人则是冷僻精巧的中文会用英文替代。
最后就是提问的人想说的那种人了,故意往中文里掺英文。这种也能听出来,也为他既不是习惯于掺英文的香港人,掺杂的那么自然;也不是迫不得已掺杂英文的久住海外之人,所以掺杂的很生硬。这些人因为母语不是英语,所以掺杂的英文有时文不对题,并不贴切,掌握住火候的不多,如果你英语水平比较好,一听就能听出来。
另有一种境界比较高的那些人,对两种语言都了解得比较好。知道中英文词汇不是100%对称,有时候一个英文意思很难用中文表达,就只好上英文。这种人的掺杂会很恰到好处,当然也就不让人讨厌。
我的解答可能会得罪一些人。说实话,我真看不惯那些英语汉语掺和着说的。不知道题主是否知道我会英语。我学了一辈子英语,也教了一辈子英语,也管过外教。但是我还是觉得在老外面前说英语那是理所应当的。在不懂外语的人面前讲英语就有点装了。
如果是海归,刚从国外回来。还有思维习惯,说几句也有情可原。但真有个别人。不是海归,而且英语还真不咋滴。愣在那装,真是可笑至极。就像小视频里经常播放的某女子因违章被警察逮着,一个劲儿地大声嚷嚷,Are you stand? 一会来句,无所谓,一会来个Are you stand? 现在警察真是文明执法,如果在过去,不用太远,二十年前,我估计警察一个嘴巴扇过去,她就全都stand了。
语言是个最普通,最基本的能力,谁练谁就会,不会说只是人家没练,如果练了,可能说的更好,这就像说母语一样,实在是内什么好显摆的。
就我个人而言,我还是觉得和老外说英语更自然。
前几天晚上回家打出租,司机想多赚点钱,我刚上车,他就看到一个人也要打车。因为那人在我后面,我看不到。我还没关车门。司机想问他去哪里,我当然不能拒绝司机的要求,回头一看是个黑老外。我张嘴就甩出一句Where are you going? 这就过用汉语回一句,银龙湾。好尴尬。人家会汉语。司机一听,感觉不顺路,就作罢了。下车时司机说,你英语不错,我告诉他我是英语老师。
中国人之间,最方便最快捷就是汉语。会说英语并不高级。更不值得炫耀。
我觉得这可能是一种语言习惯,更是一种语言思维逻辑的体现,通常有几类人会这样:
第二类,二代移民,这类群体从小接受的是西方教育,身边的同学朋友都在说英文,所以有时候出现一半中文一半英文八成是他们中文不怎么好。
至于还有一类,英文基础不好,但说话总带英文单词的人,我们暂且把他们归结为“有想法 好学的人”吧。
版权声明:本文来自用户投稿,不代表【小灵猫网】立场,本平台所发表的文章、图片属于原权利人所有,因客观原因,或会存在不当使用的情况,非恶意侵犯原权利人相关权益,敬请相关权利人谅解并与我们联系(邮箱:dandanxi6@qq.com)我们将及时处理,共同维护良好的网络创作环境。