为什么叫NBA?叫美国职业篮球赛不行吗?
为什么叫GDP?叫国民生产总值不行吗?
以上用英文两个例子的主要原因是英文简称方便易用,所以英文就很自然取代了中文。其实在科技领域有很多英文,没法用中文去代替。比如APP,如果你非要说手机软件,是不是有点跟不上潮流啊?
offer这个词只是一种英语单词嵌入汉语现象的一个例子而已,这种现象在港澳台新马泰等地区其实还有很多很多。比如广东人会把街边小店叫士多店,你会逼着他改成你认为正确的词汇吗?香港人把草莓叫做士多啤梨,把国外的猕猴桃叫奇异果,把国外的樱桃叫车厘子。你会逼着人家叫回草莓、猕猴桃、樱桃吗?即使你去纠正,人家大概率也不会改,因为这些称呼已经大众化了、普及开了,怎么可能因为一个人的喜好就去修改呢?还有一个原因,一旦改回原名,商品就卖不到以前那个高大上的价位了,谁做生意愿意赔钱的?
再说这个offer,你完全可以叫做入职通知没问题,大家都能听懂。但是其他人说offer,我们还是一样能听懂不是吗?其实没有啥区别,你的意思是要保持百分百汉语原装词汇吗?其实没有必要,汉语里也有很多外来词汇的,你没法把它们全部删除。有一些海外华人或港澳人士,他们可能习惯了说话时夹杂一些英文单词,我们改变不了他们的习惯,彼此兼容才是最好的选择。
有的时候周围的人说话会带方言,和普通话发言不一样,你会去纠正别人的发言吗?99%的人都不会,除了小孩子。语言语言,重在沟通交流,只要大家能够彼此听得明白,语言的目的已经达到了。我们用不着吃饱了没事干去纠正别人的发音和习惯用语。
再举例,西红柿有的地方叫番茄,有的地方叫洋柿子。凉薯有些地方叫地瓜,花生有些地方叫土豆,土豆有些地方叫马铃薯。螺丝刀有的地方叫改锥,有的地方叫起子 。自行车有的地方叫单车,摩托车有些地方叫机车,办公楼有的地方叫写字楼,飞机场有些地方叫空港(来源于日语)。了解这些地区差异就行了,个别词汇叫法的不同其实不影响大中华地区彼此之间的沟通。
当然,对于网络上泛滥的低质量的带有人格侮辱性质的那些网络词语,我们是应该抵制的,比如屌丝男,妈宝男,凤凰男,普信男,大龄剩女,绿茶婊,心机婊……类似这种,我个人认为全是垃圾词汇,我们应该抵制。
我认为,叫“Offer”更正式一些,叫“入职通知”更接地气一些。
之前看到女儿收到的纯英文版offer,所以来回答一下。
她去年入职,在加拿大某省医院工作。之前的工时是0.6的。前不久申请到1 的工时的岗位,医院人力给她发了新的offer。
所以,她发给我看了看。当然,我并不能流畅地全部看懂,也就看个大概。
这是个PDF格式的文件。
打开以后,首页页眉左右两边,分别是医院基本信息英文版、法文版。名称啦,地址啦之类的。有点类似以前单位的公文稿签纸的红色抬头。
然后,是尊敬的某某,很荣幸通知你之类的套话。这一部分,应该就是题主说的入职通知。
但是,这个offer的其他内容还很多啊。
比如,对你的工作地点、班务、工时、时薪、保险福利的约定(告知)等;
对你的职业操守的约定(要求)。比如,必须保证无犯罪记录、无侵害未成年人的行为和想法意图等等。
对你入职后需要不断提升、学习、培训的约定(告知)等。
如果你接受以上内容,请在三天之内回复至某某站点。逾期视为放弃。等等。
所以,我们的“入职通知”,可能仅仅是通知,具体的工作内容、劳保福利等,需要入职以后才能知晓。
他们的“offer”,写得更全面更精准,类似一个“要约”了。
所以,在职场上说的话,用offer更准确一点吧。
对老百姓而言,说入职通知,更接地气一些。
版权声明:本文来自用户投稿,不代表【小灵猫网】立场,本平台所发表的文章、图片属于原权利人所有,因客观原因,或会存在不当使用的情况,非恶意侵犯原权利人相关权益,敬请相关权利人谅解并与我们联系(邮箱:dandanxi6@qq.com)我们将及时处理,共同维护良好的网络创作环境。