唯美的翻译,希望你喜欢
我记得在陈德彰先生的书里看到过一些挺牛的例子。
压力山大 Alecstressda
“口蜜腹健”(某保健品广告词)
Sensual honey taste in the mouth leads to physical health in the body
“算你狠”(蒜你狠)
forbidden garlic
(A garlic a day keeps everybody away.)
再就是前几年挺火那个“给力”这词,有人想出来翻成geilivable,不给力就是ungeilivable,然后再回译成“昂给力围脖”。
“动车”拼合成don'train,意思就是动车不是一般的车。
我没亲眼见过有把“童子鸡”翻译成chicken without sex的菜单,如果这是真事儿那他家肯定火了。
据说有网友曾经看到过一则广州亚运会的标语,不知道是不是“神人”之笔还是纯恶搞,“让广州充满爱”翻译成Let's make love everywhere in Guangzhou.
天下之大无奇不有,膜拜!
版权声明:本文来自用户投稿,不代表【小灵猫网】立场,本平台所发表的文章、图片属于原权利人所有,因客观原因,或会存在不当使用的情况,非恶意侵犯原权利人相关权益,敬请相关权利人谅解并与我们联系(邮箱:dandanxi6@qq.com)我们将及时处理,共同维护良好的网络创作环境。